Genesis 50:15

LXX_WH(i)
    15 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2501 N-PRI ιωσηφ G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ειπαν G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3S μνησικακηση G1473 P-DP ημιν G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και   N-ASN ανταποδομα G467 V-AAS-3S ανταποδω G1473 P-DP ημιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α   V-AMI-1P ενεδειξαμεθα G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 15 ויראו אחי יוסף כי מת אביהם ויאמרו לו ישׂטמנו יוסף והשׁב ישׁיב לנו את כל הרעה אשׁר גמלנו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7200 ויראו saw H251 אחי brethren H3130 יוסף And when Joseph's H3588 כי that H4191 מת was dead, H1 אביהם their father H559 ויאמרו they said, H3863 לו will peradventure H7852 ישׂטמנו hate H3130 יוסף Joseph H7725 והשׁב us, and will certainly requite H7725 ישׁיב us, and will certainly requite H853 לנו את   H3605 כל us all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר which H1580 גמלנו we did H853 אתו׃  
Vulgate(i) 15 quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
Clementine_Vulgate(i) 15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
Wycliffe(i) 15 And whanne the fadir was deed, the britheren of Joseph dredden, and spaken togidere, lest perauenture he be myndeful of the wrong which he suffride, and yelde to vs al the yuel, that we diden.
Tyndale(i) 15 Whe Iosephs brethern sawe that their father was deade they sayde: Ioseph myghte fortune to hate us and rewarde us agayne all the euell which we dyd vnto him.
Coverdale(i) 15 But Iosephs brethre were afrayed, wha their father was deed, and sayde: Ioseph might happly haue indignacion at vs, and recompense vs all the euell that we dyd vnto him,
MSTC(i) 15 When Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, "Joseph might fortune to hate us and reward us again all the evil which we did unto him."
Matthew(i) 15 When Iosephs brethren sawe that their father was deade, they sayd: Ioseph myghte fortune to hate vs and rewarde vs agayne al the euel which we did vnto him.
Great(i) 15 And when Iosephs brethren sawe that their father was dead, they sayde: Ioseph myghte fortune to hate vs & rewarde vs agayne all the euell which we dyd vnto him.
Geneva(i) 15 And when Iosephs brethren saw that their father was dead, they sayde, It may be that Ioseph will hate vs, and will pay vs againe all the euill, which we did vnto him.
Bishops(i) 15 And when Iosephes brethren sawe that their father was dead, they saide: Ioseph may peraduenture hate vs, & rewarde vs againe all the euyll whiche we dyd vnto hym
DouayRheims(i) 15 Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
KJV(i) 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
KJV_Cambridge(i) 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
Thomson(i) 15 Now when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Perhaps Joseph may bear us a grudge and requite us for all the ills which we have done to him.
Webster(i) 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him.
Brenton(i) 15 And when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said, Let us take heed, lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him.
Brenton_Greek(i) 15 Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ, ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπαν, μή ποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ἰωσὴφ, καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακὰ, ἃ ἐνεδειξάμεθα εἰς αὐτὸν.
Leeser(i) 15 And when Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, Peradventure Joseph may now hate us: and then he would certainly requite us all the evil which we have done unto him.
YLT(i) 15 And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.'
JuliaSmith(i) 15 And Joseph's brethren will see that their father died, and they will say to him, Joseph will lie in wait for us, and turning back, will turn back to us all the evil which we did to him.
Darby(i) 15 And when Joseph`s brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!
ERV(i) 15 And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
ASV(i) 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.'
Rotherham(i) 15 Now, when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said––Oh! if Joseph should lie in wait for us,––and, should return, to us, all the evil wherewith we requited him!
CLV(i) 15 And seeing are Joseph's brothers that their father is dead, and saying are they, "What if Joseph is holding a grudge against us and is reversing, yea reversing to us all the evil with which we requited him?
BBE(i) 15 Now after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him.
MKJV(i) 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly repay us all the evil which we did to him.
LITV(i) 15 And Joseph's brothers saw that their father was dead. And they said, What if Joseph should bear a grudge against us and should surely repay us all the evil which we did to him?
ECB(i) 15 And when the brothers of Yoseph see that their father is dead, they say, What if Yoseph opposes us; and in returning, returns all the evil we dealt him?
ACV(i) 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did to him.
WEB(i) 15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.”
NHEB(i) 15 When Josephʼs brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will pay us back in full for all of the evil that we did to him."
AKJV(i) 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him.
KJ2000(i) 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly pay back to us all the evil which we did unto him.
UKJV(i) 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will possibly hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
TKJU(i) 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "Joseph will perhaps hate us, and will certainly repay us for all the evil which we did to him."
EJ2000(i) 15 ¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
CAB(i) 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Let us take heed, lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him.
LXX2012(i) 15 And when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said, [Let us take heed], lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him.
NSB(i) 15 After Jacob died, Joseph’s brothers said to each other: »What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?«
ISV(i) 15 Later, after Joseph’s brothers faced the reality of their father’s death, they asked themselves, “What happens if Joseph decides to hold a grudge against us? What if he pays us back in full for all the wrong things we did to him?”
LEB(i) 15 And when the brothers of Joseph saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hold a grudge against us and pay us back dearly for all the evil that we did to him."
BSB(i) 15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him.”
MSB(i) 15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him.”
MLV(i) 15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us and will fully requite us all the evil which we did to him.
VIN(i) 15 And Joseph's brothers saw that their father was dead. And they said, What if Joseph should bear a grudge against us and should surely repay us all the evil which we did to him?
Luther1545(i) 15 Die Brüder Josephs aber fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
Luther1912(i) 15 Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
ELB1871(i) 15 Und als die Brüder Josephs sahen, daß ihr Vater gestorben war, da sprachen sie: Wenn nun Joseph uns anfeindete und uns gar all das Böse vergelten würde, das wir ihm angetan haben!
ELB1905(i) 15 Und als die Brüder Josephs sahen, daß ihr Vater gestorben war, da sprachen sie: Wenn nun Joseph uns anfeindete und uns gar all das Böse vergelten würde, das wir ihm angetan haben!
DSV(i) 15 Toen Jozefs broeders zagen, dat hun vader dood was, zo zeiden zij: Misschien zal ons Jozef haten, en hij zal ons gewisselijk vergelden al het kwaad, dat wij hem aangedaan hebben.
Giguet(i) 15 ¶ Et les frères de Joseph, leur père mort, se dirent: Craignons que Joseph ne nous garde rancune, et ne nous fasse porter la peine de toute la méchanceté que nous avons montrée pour lui.
DarbyFR(i) 15
Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
Martin(i) 15 Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent entr'eux : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
Segond(i) 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
SE(i) 15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
ReinaValera(i) 15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
JBS(i) 15 ¶ Y viendo los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
Albanian(i) 15 Vëllezërit e Jozefit kur panë se ati i tyre vdiq, thanë: "Mos vallë Jozefi na mban inat dhe merr hak për tërë të keqen që i kemi bërë?".
RST(i) 15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло,которое мы ему сделали?
Arabic(i) 15 ولما رأى اخوة يوسف ان اباهم قد مات قالوا لعل يوسف يضطهدنا ويرد علينا جميع الشر الذي صنعنا به.
ArmenianEastern(i) 15 Երբ Յովսէփի եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը մահացել է, ասացին. «Գուցէ Յովսէփը ոխ է պահել մեր դէմ եւ վրէժ կը լուծի այն բոլոր չարիքների համար, որ մենք պատճառեցինք նրան»:
Bulgarian(i) 15 А братята на Йосиф, като видяха, че баща им умря, си казаха: Може би Йосиф ще ни намрази и ще ни възвърне жестоко за цялото зло, което сме му сторили.
Croatian(i) 15 Kad su Josipova braća vidjela da im je otac umro, rekoše: "Što ako je Josip na nas ljut i pokuša uzvratiti nam za sve zlo koje smo mi njemu nanijeli?"
BKR(i) 15 Vidouce pak bratří Jozefovi, že umřel otec jejich, řekli: Snad v nenávisti nás míti bude Jozef, a vrchovatě nahradí nám všecko zlé, kteréž jsme jemu činili.
Danish(i) 15 Der Josefs Brødre saa, at deres Fader var død, da sagde de: Maske Josef hader os, saa han visselig vil betale os igen alt det onde, som vi have gjort imod ham.
CUV(i) 15 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 , 就 說 : 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 , 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 足 足 的 報 復 我 們 。
CUVS(i) 15 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 死 了 , 就 说 : 或 者 约 瑟 怀 恨 我 们 , 照 着 我 们 从 前 待 他 一 切 的 恶 足 足 的 报 复 我 们 。
Esperanto(i) 15 Kiam la fratoj de Jozef vidis, ke ilia patro mortis, ili diris: Eble Jozef ekmalamos nin, kaj repagos al ni pro la tuta malbono, kiun ni faris al li?
Estonian(i) 15 Kui Joosepi vennad nägid, et nende isa oli surnud, siis nad ütlesid: „Kui Joosep meid nüüd vihkab ja tõesti tasub meile kätte kõige kurja eest, mis me temale oleme teinud?"
Finnish(i) 15 Mutta koska Josephin veljet näkivät isänsä kuolleeksi, sanoivat he: mitämaks, Joseph on vihaava meitä, ja kaiketi kostaa meille kaiken sen pahan, kuin me häntä vastaan tehneet olemme.
FinnishPR(i) 15 Mutta kun Joosefin veljet näkivät, että heidän isänsä oli kuollut, ajattelivat he: "Ehkä Joosef nyt alkaa vainota meitä ja kostaa meille kaiken sen pahan, mitä me olemme hänelle tehneet".
Haitian(i) 15 Apre lanmò papa yo, frè Jozèf yo di: -Ou pa janm konnen. Jozèf ka kenbe nou nan kè, li ka fè nou peye tout sa nou te fè l' yo.
Hungarian(i) 15 A mint láták József bátyjai, hogy az õ atyjok meghalt, ezt mondják vala: Hátha gyûlölni fog minket József, és visszaadja nékünk mindazt a gonoszt, a mit rajta elkövettünk.
Indonesian(i) 15 Setelah ayah mereka meninggal, abang-abang Yusuf berkata, "Bagaimana seandainya Yusuf dendam dan mau membalas kejahatan kita dahulu?"
Italian(i) 15 Or i fratelli di Giuseppe, veggendo che il padre loro era morto, dissero: Forse Giuseppe ci porterà odio, e nimistà, e non mancherà di renderci tutto il male che gli abbiam fatto.
ItalianRiveduta(i) 15 I fratelli di Giuseppe, quando videro che il loro padre era morto, dissero: "Chi sa che Giuseppe non ci porti odio, e non ci renda tutto il male che gli abbiam fatto!"
Korean(i) 15 요셉의 형제들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 `요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 ?' 하고
Lithuanian(i) 15 Jokūbui mirus, Juozapo broliai bijojo ir kalbėjosi: “Galbūt Juozapas pradės neapkęsti mūsų ir atkeršys mums už visas piktadarystes, kurias jam padarėme”.
PBG(i) 15 A widząc bracia Józefowi, że umarł ojciec ich, mówili: Podobno będzie nas miał w nienawiści Józef, i sowicie odda nam wszystko złe, któreśmy mu uczynili.
Portuguese(i) 15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
Norwegian(i) 15 Da Josefs brødre så at deres far var død, sa de: Bare nu ikke Josef vil hate oss og gjengjelde oss alt det onde vi gjorde mot ham!
Romanian(i) 15 Cînd au văzut fraţii lui Iosif că tatăl lor a murit, au zis:,,Dacă va prinde Iosif ură pe noi, şi ne va întoarce tot răul, pe care i l-am făcut?``
Ukrainian(i) 15 І побачили Йосипові брати, що вмер їхній батько, та й сказали: А що як зненавидить нас Йосип, і справді верне нам усе зло, що ми йому були заподіяли?